viernes, 15 de noviembre de 2013

Tu "Whatsappeas" o "Wasapeas"

Es común que por su globalización, los términos tecnológicos acuñados en el idioma inglés se usen de manera recurrente en otros países manteniendo sus características anglosajonas, sin embargo, otros como el español se resisten a sucumbir ante estos términos y promueven el uso correcto del idioma al castellanizar dichos términos, y ahora tocó el turno al mensajero instantáneo WhatsApp.

En este sentido, la Fundéu BBVA -asesorada por la Real Academia Española- se dio a la tarea de recomendar la adaptación al castellano de varios anglicismos derivados del uso de aplicaciones o servicios web que han ido ganando popularidad en los últimos años, y según los criterios de la "Ortografía de la lengua española", éstas son las adaptaciones adecuadas al español: WASAP para referirse un mensaje como tal de esta aplicación es correcto el sustantivo "wasap", ya que la letra "w" es apropiada para representar la secuencia "gu", entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (como waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a "wasap".

Respecto al plural de estos mensajes, el término recomendado es "wasaps", sin tilde, a pesar de que acaba en "s", dado que se trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico.

Mientras tanto, "wasapear", intercambiar mensajes por WhatsApp, es una adaptación adecuada del verbo derivado: Yo wasapeo, tú wasapeas, él wasapea...

Respecto a la denominación comercial WhatsApp, señala que conviene respetar la misma: "¿Cuánto durará la popularidad de WhatsApp (marca/app)?"

Por otra parte, la Fundéu BBVA, promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA, indica que aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones "guasap", plural "guasaps", y "guasapear", al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con "w".

Así: "¿Quieres promocionar tu negocio con una aplicación para wasapear?" puede considerarse correctas, sin necesidad de cursivas ni comillas.



Cabe recordar que la Fundación del Español Urgente, cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, ya había realizado una acción idéntica con el sitio de microblogging Twitter, con el que ya cuenta con algunos términos propios como "tweet" (mensaje enviado a través de esta red social) o "tweetear" (envío de varios mensajes a través del servicio), aunque recomienda los términos "tuitear" y "tuit" para referirse a esos términos en castellano.

No hay comentarios:

Publicar un comentario