Es común que por su globalización, los términos tecnológicos
acuñados en el idioma inglés se usen de manera recurrente en otros países
manteniendo sus características anglosajonas, sin embargo, otros como el
español se resisten a sucumbir ante estos términos y promueven el uso correcto
del idioma al castellanizar dichos términos, y ahora tocó el turno al mensajero
instantáneo WhatsApp.
En este sentido, la Fundéu BBVA -asesorada por la Real
Academia Española- se dio a la tarea de recomendar la adaptación al castellano
de varios anglicismos derivados del uso de aplicaciones o servicios web que han
ido ganando popularidad en los últimos años, y según los criterios de la "Ortografía de la lengua española", éstas son las
adaptaciones adecuadas al español: WASAP para referirse un mensaje como tal de
esta aplicación es correcto el sustantivo "wasap", ya que la letra
"w" es apropiada para representar la secuencia "gu", entre
otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (como waterpolo y web, por
ejemplo), criterio por tanto aplicable a "wasap".
Respecto al plural de estos mensajes, el término recomendado
es "wasaps", sin tilde, a pesar de que acaba en "s", dado
que se trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico.
Mientras tanto, "wasapear", intercambiar mensajes
por WhatsApp, es una adaptación adecuada del verbo derivado: Yo wasapeo, tú
wasapeas, él wasapea...
Respecto a la denominación comercial WhatsApp, señala que
conviene respetar la misma: "¿Cuánto durará la popularidad de WhatsApp (marca/app)?"
Por otra parte, la Fundéu BBVA, promovida por la Agencia Efe
y patrocinada por BBVA, indica que aunque también pueden resultar admisibles
las adaptaciones "guasap", plural "guasaps", y
"guasapear", al perderse la referencia a la marca original y
percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con "w".
Así: "¿Quieres promocionar tu negocio con una
aplicación para wasapear?" puede considerarse correctas, sin necesidad de
cursivas ni comillas.
Cabe recordar que la Fundación del Español Urgente, cuyo principal
objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, ya había
realizado una acción idéntica con el sitio de microblogging Twitter, con el que
ya cuenta con algunos términos propios como "tweet" (mensaje enviado
a través de esta red social) o "tweetear" (envío de varios mensajes a
través del servicio), aunque recomienda los términos "tuitear" y
"tuit" para referirse a esos términos en castellano.
No hay comentarios:
Publicar un comentario